مدرسة بيلا الاعدادية بنات
مرحبا بالزائر نرجوا ان تقضى وقت ممتع معنا فى المنتدى ونرجوا ان تصبح عضوا فاعلا فى المستقبل
مدرسة بيلا الاعدادية بنات
مرحبا بالزائر نرجوا ان تقضى وقت ممتع معنا فى المنتدى ونرجوا ان تصبح عضوا فاعلا فى المستقبل
مدرسة بيلا الاعدادية بنات
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

مدرسة بيلا الاعدادية بنات

منتدى تعليمى تربوى يعمل على ربط المدرسة بالتلاميذ واولياء الامور داخل وخارج المدرسة
 
الرئيسيةمدرسة بيلا الاعأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 صفحات من الشعر المترجم

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
بداية انسانة جديدة
المشرفون
المشرفون
بداية انسانة جديدة


انثى
عدد الرسائل : 1349
العمر : 35
تاريخ التسجيل : 15/07/2009

صفحات من الشعر المترجم Empty
31032010
مُساهمةصفحات من الشعر المترجم

آه، لا تلمني إن لم أعد قادرا على كتابة شيء آخر !

تطلع إلى مرآتك،

وسوف يطالعك على صفحتها

وجه يتجاوز بجماله ابداعي الشعري الفقير !!

يخسف بما سطرته،

ويجعلني أتوارى خجلا !!


أليس من الخطأ إذن أن أحاول إصلاح شيء

فأفسد ما كان جميلاً من قبل ؟

لأن قصائدي لم تكتب لأي غرض آخر

سوى الإشادة بشمائلك وجمالك وعطاياك؛

وأكثر من ذلك،

أكثر مما يمكن لقصائدي أن تحتويه،

تراه ظاهراً على صفحة مرآتك حينما تنظر فيها !


( شكسبير - شاعر انجليزي )
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
مُشاطرة هذه المقالة على: reddit

صفحات من الشعر المترجم :: تعاليق

بداية انسانة جديدة
رد: صفحات من الشعر المترجم
مُساهمة الأربعاء مارس 31, 2010 12:06 am من طرف بداية انسانة جديدة
أحبك .. مثلما تحب بعض الأمور الغامضة ..

سرا، بين الظل والروح !

أحبك مثل النبتة التي لا تزهر ..

وتخبىء في داخلها ضوء تلك الزهور !

وبفضل حبك ..

يعيش معتما في جسدي العطر المكثف

الطالع من الأرض !

أحبك دون أن اعرف كيف !، أو متى أو أين ؟!

أحبك بلا مواربة، بلا عقد وبلا غرور !

هكذا احبك لأني لا اعرف طريقة أخرى

غير هذه، دون أن أكون أو تكوني،

قريبة حتى أن يدك على صدري يدي،

قريبة حتى أغفو حين تغمضين عينيك !!


( بابلو نيرودا - شاعر تشيلي
)



بداية انسانة جديدة
رد: صفحات من الشعر المترجم
مُساهمة الأربعاء مارس 31, 2010 12:10 am من طرف بداية انسانة جديدة

صفحات من الشعر المترجم 612كثيرة هي ذكرياتي كأني عشت ألف عام
إنها خزانة ضخمة مزدحمة الأدراج ..
بأوراق الجرد والأشعار والبطاقات الرقيقة
والدعاوى والأغاني العاطفية !
إن ما تخفيه من الأسرار أقل مما يخفيه وجداني الحزين
إنها كهف وهرم واسع يحوي من الجثث
فوق ما تحويه الحفرة الجماعية !

أنا مقبرة عافها القمر، يسعى فيها
كما يسعى الندم دود طويل ينقض دائما بنهم
على الأعزاء من أمواتي !
أنا بهو قديم تملؤه الزهور الذابلة !!
أنا الصرخة الحادة في صوتي
والسُّم الأسود في دمي
أنا المرآة المشؤومة التي تتملى
فيها المرأة الشرسة وجهها
أنا الجرح والسكين أنا الخدُّ والصّفعة
أنا الجسد ودولاب التعذيب
أنا الجلاد والضحية
أنا مصاص دماء قلبي
وأحد هؤلاء المنبوذين العظام
الذين حُكم عليهم بالضحك المؤبد
ولكن امتنع عليهم الابتسام !
( بودلير- شاعر فرنسي )

لا امان لبشر
رد: صفحات من الشعر المترجم
مُساهمة الأربعاء مارس 31, 2010 12:14 am من طرف لا امان لبشر
صفحات من الشعر المترجم 25263_1232745787622_1498482098_562208_1376139_nأحبك دون أن اعرف كيف !، أو متى أو أين ؟!
أحبك بلا مواربة، بلا عقد وبلا غرور !
هكذا احبك لأني لا اعرف طريقة أخرى
بداية انسانة جديدة
رد: صفحات من الشعر المترجم
مُساهمة الأربعاء مارس 31, 2010 9:35 am من طرف بداية انسانة جديدة
شكرا لمرورك بالموضوع (لا أمان لبشر) وحلوة الصورة اوى
بداية انسانة جديدة
رد: صفحات من الشعر المترجم
مُساهمة الأربعاء مارس 31, 2010 9:39 am من طرف بداية انسانة جديدة
صفحات من الشعر المترجم 610عند الصباح
كنت أستفيق على حفيف أشرعة زورقك !
يا سيدة رحلتي،
وكنت أبرح الأرض كي أتبع الأمواج التي تشير إليك !
سألتك: هل نضح حصاد الحلم في الجزيرة التي تقع وراء السماء اللازوردية؟
وقع صمت ابتسامتك على سؤالي كما يقع صمت النور على الأمواج !
مضى النهار مليئا بالعواصف والسكنات ،
كانت الرياح الحائرة تغير اتجاهها في كل لحظة
….. والبحر كان يتأوه !

( طاغور - شاعر الهند )
بداية انسانة جديدة
رد: صفحات من الشعر المترجم
مُساهمة الأربعاء مارس 31, 2010 9:41 am من طرف بداية انسانة جديدة

صفحات من الشعر المترجم 611هم حين يموتون لا يعاقبوننا بالموت معهم ,
هم يعاقبوننا بالحياة دونهم !!
عندما توشك الذكريات على الرحيل تزورك بكثرة أولا
كأنما ترغب أن تستهلكها حتى النهاية !
من الأفضل أن تستهلكها مثل وجبة مفضلة لدرجة أنك لن تشتهيها ثانية
من هنا تنقص قيمتها وبالتالي تسقط , ذات يوم ..
فريسة للنسيان !

( هاري مارتينسون - شاعر سويدي )

بداية انسانة جديدة
رد: صفحات من الشعر المترجم
مُساهمة الأربعاء مارس 31, 2010 9:46 am من طرف بداية انسانة جديدة

صفحات من الشعر المترجم 614هناك رسائل مصيرها الضياع
كلمات سابقة أو لاحقة إلى المرسل إليه !
صور تأتي من جانب الرؤية الآخر
إشارات تصوب إما أعلى هدفها أو أسفله
إشارات بلا شفرة
رسائل مغلفة برسائل أخرى
إيماءات تتكوم إزاء الحاجز
عطر يتضاءل دون أن يجد أصله
موسيقى تلتف حول نفسها
كالحلزون المهجور إلى الأبد

لكن كل ضياع هو ذريعة للقاء !!
فالرسائل الضائعة ..
تبتكر على الدوام هذا الذي عليه أن يجدها !!
( روبرتو خواروث - شاعر أرجنتيني )

بداية انسانة جديدة
رد: صفحات من الشعر المترجم
مُساهمة الأربعاء مارس 31, 2010 9:49 am من طرف بداية انسانة جديدة
وتلك الأيام ،

تلقي بنا دوما نحو سواحل جديدة ،

وفي الليل الأزلي تأخذنا بدون رجعة !! ..

ولكن، عبثا أسألك، بعض الوقت: هل من مزيد ؟

ويفلت الوقت مني، ويفر ؛

أقول لهذا الليل: “تمهل!”؛

والفجر لا محالة سيبدد الظلام. ..

فلنعشق إذا ! فلنعشق ..!

ومن الساعة الهاربة ،

فلنعجل ، ولننعم !

ليس للإنسان مرفأ ،

ولا للزمان ساحل ؛

فالزمان يجري ، ونحن نمر !


لامارتين - شاعر فرنسي


Mr .Ashraf
رد: صفحات من الشعر المترجم
مُساهمة الأربعاء مارس 31, 2010 1:48 pm من طرف Mr .Ashraf
آه

لا تلمني إن لم أعد قادرا على كتابة شيء آخر !


تطلع إلى مرآتك،


وسوف


يطالعك على صفحتها


وجه يتجاوز بجماله


ابداعي الشعري الفقير !!


يخسف بما


سطرته،


ويجعلني أتوارى خجلا !!


أليس من الخطأ إذن أن أحاول إصلاح شيء


فأفسد ما كان جميلاً من قبل ؟


لأن قصائدي لم تكتب لأي غرض آخر


الله عليك يا بداية إنسانة جديدة وعلى هذه الكلمات الرقيقة


بس فى طلب صغير الرجاء تنسيق موضوعاتك قبل


وضعها بالمنتدى


وهذا الكلام لجميع الأعضاء


وأنا قمت بتنسيق الموضوع
بداية انسانة جديدة
رد: صفحات من الشعر المترجم
مُساهمة الإثنين أبريل 12, 2010 11:00 am من طرف بداية انسانة جديدة
<>


Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed

And every fair from fair sometimes declines

By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

when in eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe, or eyes can see

So long lives this. and this gives life to thee

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد

مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف

الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى

ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته

التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.


ولتلك القصيدة ترجمتان

الترجمة الأولى

..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..

ألا تشبهين صفاء المصيف

بل أنت أحلى وأصفى سماء

ففى الصيف تعصف ريح الذبول

وتعبث فى برعمات الربيع

ولا يلبث الصيف حتى يزول

وفى الصيف تسطع عين السماء

ويحتدم القيظ مثل الأتون

وفى الصيف يحجب عنا السحاب

ضيا السما وجمال ذكاء

وما من جميل يظل جميلا

فشيمة كل البرايا الفناء

ولكن صيفك ذا لن يغيب

ولن تفتقدى فيه نور الجمال

ولن يتباهى الفناء الرهيب

بأنك تمشين بين الظلال

اذا صغت منك قصيد الأبد

فمادام فى الأرض ناس تعيش

ومادام فيها عيون ترى

فسوف يردد شعرى الزمان

وفيه تعيشين بين الورى



..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..


من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق
__________________
ali elmorsy
رد: صفحات من الشعر المترجم
مُساهمة الإثنين أبريل 12, 2010 3:29 pm من طرف ali elmorsy
وأكثر من ذلك،

أكثر مما يمكن لقصائدي أن تحتويه،

تراه ظاهراً على صفحة مرآتك حينما تنظر فيها
تسلم كلماتك يا بدايه انسانه
IrOn MaN
رد: صفحات من الشعر المترجم
مُساهمة الإثنين أبريل 12, 2010 5:47 pm من طرف IrOn MaN

أليس من الخطأ إذن أن أحاول إصلاح شيء


فأفسد ما كان جميلاً من قبل ؟


لأن قصائدي لم تكتب لأي غرض آخر



سوى الإشادة بشمائلك وجمالك وعطاياك؛
بداية انسانة جديدة
رد: صفحات من الشعر المترجم
مُساهمة الإثنين أبريل 12, 2010 9:13 pm من طرف بداية انسانة جديدة
شكرا يا (أستاذ أشرف_على _محمود)

نورتوا الموضوع
 

صفحات من الشعر المترجم

الرجوع الى أعلى الصفحة 

صفحة 1 من اصل 1

 مواضيع مماثلة

-

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
مدرسة بيلا الاعدادية بنات :: المنتدى الادبى :: منتدى الشعر والادب-
انتقل الى: